83. 1343, 9. sept.
Varberg.
Teksten
fantes før 2. verdenskrig i original på perg. i Lübecks
arkiv. Kongens segl hang ved. Her trykt etter DN VIII nr. 151.
I
1342 var det kommet til krig mellom Norge og Sverige og hansestedene, men
høsten 1343 sluttet kong Magnus fred og fornyet privilegiene, hvorav
det viktigste er Eirik Magnussons fra 1294 (nr. 41). Dermed fikk hanseatene
på viktige punkter tvunget gjennom en revisjon av Håkon V's
nasjonale handelspolitikk (jfr. nr. 59, 63 og 65). Fredsslutningen henger
tydeligvis sammen med at Magnus trengte hanseatenes støtte til ervervelsen
av Skåne, som ble endelig avstått av Valdemar Atterdag 18.
nov. 1343 (Taranger: Norges Historie III 1 s. 73 f.). Flere historikere
regner med en sammenheng mellom fredsslutningen med hanseatene og nr. 82,
slik at en egen norsk konge er betalingen for at det norske riksråd
skulle gå med på fredsslutningen med Hansaen (Taranger: Norges
Hist. III 1 s. 75; S. Axelson, jfr. nr. 82). Privilegiene ble senere stadfestet
flere ganger: 1376 (DN VIII nr. 199), 1377 (NgL III nr. 111-112) og 1398
(NgL 2. R. I nr. 24).
Stadfestelsen
av privilegiene var likevel ikke noen fullstendig oppgivelse av den nasjonale
handelspolitikken, for kort etter ble Bergens privilegier fornyet (jan.
1344, NgL III nr. 75), og to år senere fikk Oslo sitt første
privilegiebrev (april 1346, NgL III nr. 78, jfr. denne samling nr. 89).
Meningen har tydeligvis vært å styrke den norske kjøpmannsstand
og hindre tyskerne i å tøye privilegiene lenger enn deres
nøyaktige ordlyd (jfr. Schreiner: Hanseatene (nr 30)
s. 68 f., 70).
Dette
brevet er det første kjente dokument som bruker betegnelsen Hansa
om forbundet av tyske kjøpmenn (Taranger: Norges Historie III I
s. 74).
I Herrens
navn amen.
Vi Magnus,
av Guds nåde rikene Norges og Sveriges og landene Skånes og
Hallands konge, erkjenner og bevitner fast ved innholdet av dette brev
at på grunn av de uegennyttige tjenester som byene ved havet i øst,
nemlig Lübeck, Hamburg, Wismar, Rostock, Stralsund og Greifswald,
har strebet etter å utvise mot oss, gir og innrømmer vi hermed
i særlig nåde og gavmildhet disse nevnte byene og deres innbyggere,
samt alle kjøpmenn av tyskernes Hansa, at når de eller noen
av dem kommer til byer eller markedsplasser i vårt rike Norge, skal
det av hvert skip gis et godt pund korn av lasten i toll, med unntak av
hvetemel, som kalles flur på norsk. Og slik skal de og kjøpmenn
ne av den omtalte Hansa være helt kvitt og fri fra all annen toll
ved inn- eller utreise til det før nevnte rike.
Forøvrig
frasier vi oss og oppgir vi hermed all ny toll som på den berømmelige
Håkons tid, Norges konge, vår kjære forfader, i lykkelig
minne, ble pålagt disse byer, deres innbyggere og kjøpmennene
av den før nevnte Hansa, idet vi vil at de og kjøpmennene
av den før omtalte Hansa skal forbli under den gamle toll som de
pleide å gi på den berømte Eirik, Norges konges tid,
slik det ovenfor er beskrevet.
Videre,
for å hedre de omtalte med større velgjernings og nådes
hjelp, stadfester vi med dette brevs autoritet for dem og kjøpmennene
av den tidligere omtalte Hansa alle privilegier, friheter, gunstbevisninger,
rettigheter og gamle sedvaner som er gitt dem av den omtalte Eirik og våre
andre forfedre, idet vi påbyr våre skattmestre [fehirder] og
ombudsmenn [syslemenn] at de fast skal iaktta alt dette ovennevnte overfor
de før nevnte kjøpmenn, så lenge de nevnte kjøpmenn
av Hansaen overfor oss og våre holder fast ved de samme privilegier,
gunstbevisninger, rettigheter og gamle sedvaner som ble holdt og bevart
i den nevnte herre kong Eiriks og våre andre forfedres dager i Norge,
slik deres innhold og utstyr mer fullstendig lærer og forklarer.
Til vitnesbyrd
om dette er vårt, Norges rikes, segl hengt ved dette brev. Gitt på
vårt slott Varberg i det Herrens år 1343, dagen etter festen
for den salige jomfrus fødsel [9. sept.]. |