68. 1319, [26.-28. juni]
Oslo.
Teksten
fins i to avskrifter av Arne Magnusson av Bergens kopibok (nr. 6) fra ca.
1350, dessuten i en bergensk oversettelse fra ca. 1550. Her trykt etter
DN VIII nr. 50, bygd på AM Apographa. Også trykt DS III nr.
2196, ST I nr. 192 og NgL III nr. 63.
Det
er hevdet at originaltraktaten har vært skrevet på latin (jfr.
O. Rydberg: ST I s. 399 ff.), videre at den har vært utferdiget i
to eks., ett fra det svenske riksrådet til det norske, bevart i de
ovenfor nevnte avskrifter, og et tapt eks. fra det norske til det svenske.
(S. Clason: SHT 1889 s. 54 ff.). Men det kan også være at den
foreliggende avtale bare er utstedt som en garanti fra svensk side, og
at den m.a.o. ikke er noen egentlig unionstraktat (H. Jägerstad: Hovdag
och råd, 1948 s. 240).
Tidligere
forskning legnet med at traktaten skulle være gyldig for all framtid
(f. eks. Munch: NFH Un.per. I s. 10 ff.). Senere har de fleste sluttet
seg til Clasons oppfatning (SHT 1889 s. 65 f.) at den bare skulle gjelde
så lenge kong Magnus var umyndig. I samsvar med avtalen her ble Magnus
Eriksson valgt til svensk konge 8. juli 1319 (J. Rosén: Sveriges
historia I s. 174 ff.).
Navnet
til biskop Håkon av Stavanger er rimeligvis uteglemt i listen over
nordmenn som avla ed på traktaten (S. Clason a.a. s. 62).
Alle menn
som ser eller hører dette brev, sender Karl, med Guds miskunn biskop
i Linköping, Knut lagmann, Erik Turesson, Sigge Hallstensson, Stefan
Röriksson, Gisle Elinesson og Knut Porse Guds og sin hilsen.
Vi gjør
kjent for dere at den 26., 27. og 28. juni, etter frafallet til den verdige
herre Håkon, Norges konge, av ærerikt minne, i det år
da det var gått 1319 vintrer fra vår herre Jesu Kristi fødsel,
samtalte, stadfestet og samtykte vi i biskopsgården i Oslo, i nærvær
og med samtykke av den hederlige frue Ingebjørg, med Guds miskunn
datter til den førnevnte herre Håkon, Norges konge, hertuginne
i Sverige, med Norges konges rikes råds menn, på vegne av alle
Svea rikes menn, om kong Magnus i Sverige, dattersønn til herr Håkon,
Norges konge, og [om] alle andre ting som vedkommer Sverige på den
måten som her følger:
Først
at jeg Karl, biskop i Linköping, forsikret på min vigsel og
prestelige verdighet og min kristelige tro, og vi alle førnevnte
riddere av Sverige på var kristelige tro, og vi [riddere] svor dertil
full boked på de hellige evangelier for oss og alle Svea rikes menn,
lærde og leke, at de skal ta junker Magnus, sønn til hertug
Erik og fru Ingebjørg, datter til herr Håkon, Norges konge,
til konge over hele svears og gauters rikes velde sju netter etter førstkommende
jakobsvoke [1. aug.] eller før, om de ikke har gjort det før,
og at førnevnte kong Magnus skal være rede i Lodose førstkommende
jakobsvoke eller innen de sju neste netter fra da av, fullt ferdig til
å komme uten noen som helst hindring til Tønsberg i Norge,
med det folk og følge som Norges menn sender til møte med
ham, for å ta imot den heder i Norge som han er født til,
og på sin side la gjøre og ta imot den stadfesting av alle
de beste menn og allmuen i Norges konges rike, som lovene til den hellige
kong Olav og hans lovlige etterkommere av Norges konger vitner om alt det
Norges konger er skyldige rikets tegner, og tegnene ham, på den måten
at han skal oppholde seg i Norge til førstkommende mikkelsmesse
[29. sept.], og sammenhengende fra den mikkelsmesse til den neste deretter.
Og om Svea rikes menn, hans trofaste tjenestemenn, siden krever av Norges
konges rikes menn at den førnevnte Magnus, konge i begge riker,
skal komme til Sverige, da skal Norges konges rikes menn la ham fare til
Sverige og oppholde seg der like lang tid som han oppholdt seg i Norge,
og ikke lenger, og straks etter fare tilbake til Norge, og slik støtt
siden, så ofte og lenge som det trengs skifte, for at han kan være
i begge riker, og likevel aldri lenger enn det svarer til jevn tidsberegning,
for at han ikke skal oppholde seg lenger i det ene riket enn i detandre,
bare med unntak av at fullt tvingende omstendigheter forårsaker det,
og det skal da likevel være med samtykke av de rikets menn som har
rett til å ha kongen i sitt rike i den tiden. Heller ikke skal noe
rikes menn følge ham lenger ut av sitt rike inn i det andre riket
enn til landegrensen.
Men alle rikets
inntekter av Norge skal, mens kong Magnus er umyndig, dels brukes til å
løse inn gjeld og oppfylle testamente, og dels til kosthold, men
dels til støtte og nytte for ham når han trenger det, etter
råd og samtykke av var ofte nevnte frue og rikets råd i Norge.
Svea
rikes menn skal også være skyldige til å yte til støtte
for kong MagIIUS og Norges menn like stor hjelp og stønad som Svea
rikes menn får av Norges menn, når det trengs.
Det forsikret
vi også på vår kristelige tro, alle førnevnte
Svea rikes menn, at kong Magnus var i live da vi nå sist for fra
Sverige.
De nordmenn
som på grunn av godvilje mot den oftenevnte kong Magnus og vår
frue Ingehjørg, hans mor, vil det, skal også ha full tillatelse
av rikets menn i Norge [Sverige] til å tjene dem i Sverige.
Og til
full stadfesting av at alle førnevnte ting skal holdes ubrytelig
av begge rikers menn, så la jeg, førnevnte biskop Karl, min
høyre hånd på brystet mitt, og jeg forsikret det på
min vigsel og prestelige verdighet og kristelige tro, og vi alle førnevnte
Svea rikes riddere forsikret på vår kristelige tro, og svor
dertil full boked på de hellige evangelier, at Svea rikes menn skal
holde alle førnevnte ting fast og ubrytelig, og at herre erkebiskopen
av Uppsala skal avlegge slikt løfte på sin kristelige tro,
vigsel og prestelige verdighet som jeg biskop Karl da gjorde, og at 24
av Svea rikes riddere skal sverge på de hellige evangelier på
samme måte som vi seks som svor før, med en gang vi kommer
hjem igjen til Sverige. Og siden forsikret den verdige herre, erkebiskopen
i Nidaros, det samme på sin vigsel og prestelige verdighet som jeg,
biskop Karl, hadde forsikret. Og Ivar Olavsson kansler, Peter Andresson,
Sæbjørn Helgesson, Snare Aslaksson, Erling Vidkunnsson, Pål
Eiriksson merkesmann, Sigurd Ormsson, Bjarne Audunsson, Eiliv i Naustdal,
Finn Ogmundsson, Ivar Ogmundsson, Jon Bjarnesson, Smid Eiriksson, Trond
Hallvardsson, Håkon Toresson, Gaute Isaksson, Sigvat på Leirol,
Amund Borgarsson, Torvald Hallvardsson, Torgeir Simonsson, Aslak Olavsson,
Guttorm Kolbjørnsson, Guttorm Helgesson, Andres Kyrning, Sigurd
Jonsson, Hallkell Hallkellsson, Hauk Erlendsson, Munan Bardsson, Guttorm
Sigurdsson og Eindride Petersson, lendmenn og riddere i Norge, svor på
de hellige evangelier på vegne av seg og Norges konges rikes menn,
på samme måte som vi førnevnte Svea rikes menn svor
for oss og alle Svea rikes menn, at denne overenskomst skal holdes fast
og ubrytelig i alle deler på vegne av Norges konges rikes menn.
Men om
Norges konges rikes menn bryter denne overenskomsten, da la de seg av egen
vilje under dommen til herre erkebiskopen i Uppsala [og] biskopen i Linköping
og ga [dem] full myndighet så de kunne sette i mindre og større
bann førnevnte Norges konges rikes biskoper, lendmenn og riddere,
og la Iyse deres bann både i Norge og Sverige. Og på samme
måte la vi, førnevnte Svea rikes menn, [oss] på vegne
av alle Svea rikes menn under myndighet og dom av herre erkebiskopen i
Nidaros og biskopen i Stavanger, på samme måte som før
er sagt. Og til sant vitnesbyrd satte den verdige herre, erkebiskopen i
Nidaros, biskop Karl i Linköping, biskopen i Stavanger og vi alle
andre førnevnte Svea rikes riddere våre segl sammen med det
alminnelige seglet til rikets råd i Norge for dette brev, som ble
gjort på førnevnte sted, dag og år. |