25.
1266, 2. juli.
Perth.
Traktaten
ble fornyet i Inverness 29. okt. 1312 (DN XIX nr. 482) og i Bergen 29.
juli 1426 (DN VIII nr. 276). Den norske gjenparten er kjent gjennom den
originale traktaten fra 1426 i DRA (Skotland og Orknø nr.l2) og
avskrifter av denne smst.: 4 samtidige og 1 fra 1557. Den skotske gjenparten
er kjent gjennom den originale traktaten av 1312 i H. M. General Register
House, Edinburgh. Her er den norske gjenparten trykt etter DN VIII nr.
9, bygd på avskriften i originaltraktaten av 1426.
Om
forhandlingene forut for Perth-traktaten, se Magnuss saga Hakonar sonar,
Rerum Britannicarum medii aevi scriptores (881) s. 361-64; Chronica de
Mailros, Early Sources of Scottish History AD. 500 1286, utg. og overs.
A. O. Anderson, 1922 II s. 653-55 og DN XIX nr. 276. Litteratur: P. A.
Munch: NFH IV 1 s. 447-63; Sven Axelson: HT 37 s. 176-82; Handbok I 3 s.
92-94.
Det
viste seg vanskelig å få utbetalt det avtalte beløpet:
først i 1282 ble siste termin av den faste summen betalt iflg. registratur
over brev og dokumenter i kong Alexander III av Skottlands Thesauraria
i Edinburgh. Både i 1293 og omkring 1299 hører vi om norske
krav på utbetalinger av den årlige avgiften (DN XIX nr. 383
og 412). Jfr. ellers Handbok I 3 s. 181 og A. O. Johnsen: HT 37 s. 152.
Da
kong Christiern I's datter i 1469 ble bortgiftet til kongen av Skottland,
fikk hun den årlige avgiften i medgift, og dessuten ble Orknøyene
og Hjaltland pantsatt for den resterende del av medgiften.
I Faderens
og Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen.
For at
vissheten om det nåværende skal gi et sant og tydelig minne
om fortiden til evig tid, skal det være vitterlig at første
fredag etter festen for apostlene Peter og Paulus (2. juli) ble denne overenskomst
og endelige forliksavtale om med Guds forsyns hjelp å bilegge stridigheter,
klagemål, skader og krenkelser og uoverensstemmelser angående
øyene Man og Suderøyene og rettighetene over dem, inngått
i predikebrødrenes kirke ved Perth mellom de opphøyde og
berømmelige fyrster, på den ene side Magnus IV, av Guds nåde
Norges berømmelige konge, gjennom hans verdige utsendinger herrene
Askatin, hans kansler, og Andres Nikolasson, hans baron, særlig beskikket
til dette og lovlig utnevnt, som var til stede der, og på den andre
siden herr Alexander III, av samme nåde Skottlands berømmelige
konge, som der personlig var til stede sammen med geistligheten og de fremste
stormenn i sitt rike. Avtalen ble inngått i denne form:
Nemlig
at den nevnte herr Magnus, Norges konge, som venn av fred og dyrker av
rettferd, for mer omhyggelig å fremme Guds ære og opprettholdelse
av gjensidig kjærlighet og fred, og for å avverge fare for
sjelene og bedre unngå mannefall, etter anmodning fra og til ære
for herr Alexander, konge av Skottland, gjennom de før nevnte skjønnsomme
menn, herrene Askatin, herr Magnus', Norges konges egen kansler, og Andres
Nikolasson, hans baron, som hadde full myndighet fra kongen selv til å
slutte forlik og overenskomst angående dette, vennlig og vennskapelig
overdro, avsto og frasa seg på vegne av seg selv og sine arvinger
til evig tid så vel krav på som besittelse av det omtalte Man
sammen med de øvrige Suderøyene og alle andre øyer
vest og sør for Det store hav, sammen med all rett som han selv
og hans forfedre hadde hatt der fra gammel tid, eller han selv og hans
arvinger kunne ha for fremtiden, slik at den nevnte herr Alexander III,
Skottlands konge, og hans arvinger skulle holde, inneha og besitte det
med domener, rettigheter over menn, inntekter, tjenester og alle rettigheter
og tilliggender på de nevnte øyene, uten noen innskrenkning,
sammen med patronatsrett over bispedømmet Man, med forbehold om
Nidaroskirkens rett, jurisdiksjon og frihet i alt som den har med hensyn
til Mans biskop og kirke; og med unntak av Orknøyene og Hjaltland,
som samme Norges konge med alle sine domener, rettigheter over menn, inntekter,
tjenester og alle rettigheter og tilliggender som fins innenfor dem, spesielt
reserverte for sitt velde; slik at alle på de nevnte øyer,
som er overdratt, avstått og frasagt til den før nevnte herre
konge av Skottland, såvel høye som lave, skal være underkastet
Skottlands rikes lover og sedvaner, og behandles og dømmes ifølge
dem fra nå av og for fremtiden. Men for de forseelser eller krenkelser
eller skader som de har gjort inntil denne dag, mens de lød under
den omtalte herre konge av Norge, skal de ikke på noen måte
straffes, og heller ikke skal det reises krav mot deres eiendommer på
disse øyene, men de skal beholde dem i fred under herre kongen av
Skottlands herredømme liksom andre frie og undergitte menn under
den nevnte herre konge av Skottland som det er kjent nyter full rettferdighet,
om de ikke i fremtiden gjør noe som de med rette bør straffes
for ifølge Skottlands rikes godkjente lover og sedvaner. Og dersom
de vil forbli på de nevnte øyer under den nevnte herre konge
av Skottlands herredømme, kan de fritt og i fred forbli under hans
herredømme, og dersom de vil dra bort, kan de lovlig, fritt og i
full fred dra bort med sitt gods, og de skal således verken tvinges
til å forbli eller dra bort mot Skottlands rikes lover og sedvaner
og sin egen vilje.
Og den
omtalte herr Alexander, Skottlands konge, nidkjær for sannheten og
elsker av fred og enighet, og hans arvinger til evig tid, vil, til vederlag
for denne overdragelse, avståelse og frasigelse, og særlig
til beste for freden og for å erstatte strev og møye, gi og
yte til evig tid til den oftenevnte herre konge av Norge og hans arvinger
og dem han overdrar det til, 100 mark gode og lovlige sterlinger etter
den romerske kuries og rikene Frankrike, England og Skottlands måte
og bruk; dette skal gis årlig innen oktaven for Johannes døpers
fødsel på Orknøyene, det vil si i herre kongen av Norges
landområde, i St. Magnus' kirke, til biskopen av Orknøyene
eller selve herre kongen av Norges ombudsmann, gjennom ham selv særlig
beskikket til dette, eller de skal deponere det i denne kirken til bruk
for samme herre konge av Norge i varetekt hos kannikene i denne kirken,
om det ikke er noen biskop eller ombudsmann å finne der; og de skal
gi dem brev med kvittering for betalingen. Dessuten skal de gi 4000 mark
sterling på nevnte måte, som skal utbetales innen kommende
fireårsperiode på sted og tid som før angitt, nemlig
1000 mark innen oktaven for St. Johannes døper i det nådens
år 1267 og 100 mark av den før nevnte avgift. Og i det nådens
år 1268 på samme sted og tid 1000 mark og 100 av den før
nevnte avgift, og i det nådens år 1269 på nevnte sted
og tid 1000 mark og 100 mark av den omtalte avgift, og til slutt i det
nådens år 1270 på samme sted og tid 1000 mark og 100
av den samme avgift, og for fremtiden på nevnte sted og tid bare
100 mark av den før nevnte avgift, som skal betales på den
før nevnte måte til evig tid årlig for alle.
Og for
at dette samlet og enkeltvis, slik det før er nevnt, trofast og
trygt skal overholdes, avla de nevnte A[skatin] kansler og A[ndres] baron
med hånden på de hellige evangelier i predikebrødrenes
kirke ved Perth offentlig ed på vegne av sin herre Magnus, Norges
berømmelige konge, og hans arvinger og dem han gir landet til, ved
denne konges sjel, hvis vilje angående disse ting de var fullt underrettet
om, og ved sine egne sjeler. Og den nevnte herre Alexander, Skottlands
konge, lot på samme måte avlegge høytidelig ed gjennom
de edle menn Adam, jarl av Carrick, og Robert av Meygnors, ved sin sjel
og deres, på vegne av seg og sine arvinger, i nærvær
av de samme utsendinger. Og til større sikkerhet for dette forpliktet
begge parter seg til en straffebot på 10000 mark sterling, som skal
betales straks og uten rettergang av den part som går tilbake på
denne overenskomst og endelige forliksavtale, til den part som overholder
den. Ikke desto mindre skal denne overenskomst og endelige forliksavtale
stå ved makt til evig tid. Videre underkastet Magnus, Norges konge,
gjennom sine ovennevnte utsendinger, seg selv og sine arvinger og etterfølgere
den apostoliske stols jurisdiksjon i dette spørsmål, og herr
Alexander, konge av Skottland, underkastet seg og sine arvinger, slik at
den etter en enkelt advarsel, gjennom ekskommunikasjon av personer, ingens
person unntatt, og interdikt mot rikene, uten rettergang eller noen rettslig
undersøkelse av saken, skal tvinge den part som går tilbake
på den før nevnte overenskomst og endelige forliksavtale,
til å betale den nevnte straffebot på 10000 mark helt og fullstendig
til den part som overholder denne overenskomst og endelige forliksavtale,
og ikke desto mindre til å overholde denne overenskomst og endelige
forliksavtale i alt og de enkelte artikler, og den [ekskommunikasjonen]
skal ikke lempes før den nevnte bot fullstendig er betalt slik det
er sagt. Selve overenskomsten og den endelige forliksavtale skal stå
ved makt i alt og gjennom alt og være gyldig til evig tid.
Begge
parter ga så med dette avkall på all innsigelse om svik og
klage om bedrageri mot det som var avtalt, og på verneting og især
full gjenopprettelse og alle brev som hittil er mottatt og oppnådd
mellom disse samme konger og deres forgjengere, hvilken ordlyd de enn har,
og alle brev og gunstbevisninger fra den apostoliske stol som er utvirket
eller kan utvirkes, og ethvert middel i kanonisk og sivil rett som kan
hindre, utsette eller ødelegge den før nevnte overdragelse,
avståelse, frasigelse, overenskomst og endelige forliksavtale eller
på noen måte svekke den.
Det ble
også ved alminnelig samtykke mellom Norges og Skottlands konger og
riker føyet til dette forlik og fastsatt at alle overtredelser og
forseelser som er begått mellom dem og deres forgjengere og deres
menn like til denne dag fra begge parters side, helt skal være tilgitt,
så vel når det gjelder kirker som riker, slik at det på
grunn av dette ikke skal være tilbake noen anledning til ondt, vrede
eller hevn, og at gisler som fra begge sider er tatt og holdt tilbake blant
de nevnte øyboere, skal få sin fulle frihet tilbake. Og dersom
en uvenn av en av disse kongene, nemlig Skottlands og Norges, flykter til
den andre av dem, skal han ikke ta imot ham i sitt rike eller velde til
skade for ham han er flyktet fra, bortsett fra akkurat en stund for at
han kan be om nåde for seg, om han fortjener nåde; og om han
ikke kan få sin herres nåde for sin overtredelse, skal han
[vedkommende konge] ikke nøle med å sende ham bort fra seg
og sitt velde; dette med unntak av dem som har begått majestetsforbrytelse,
som ikke på noen måte skal mottas mellom partene. Videre dersom
det hender - Gud forbyde - at folk fra Norges rike lider skibbrudd i kongen
av Skottlands rike eller velde eller omvendt, skal det være dem tillatt,
fritt og i fred, selv eller gjennom andre, å berge, haa, selge og
avhende sine knuste eller istykkerslåtte skip med alle sine eiendeler
uten noen skade, så lenge de ikke har regnet dem for vrak. Og dersom
noen i strid med denne felles forliksbestemmelse med list eller vold tilraner
seg noe fra eiendeler eller skip som på denne måten er kommet
i fare, og blir funnet skyldig i dette, skal han som røver og fredsforstyrrer
straffes slik han fortjener, uten at noen sedvane som måtte være
i strid med dette hindrer det. Og dersom noen blir påtruffet og funnet
skyldig i å forstyrre denne fred og endelige forliksavtale, sluttet
og stadfestet mellom de før nevnte konger og riker og deres innbyggere,
skal den som har dristet seg til dette, gjennom kongen i hvis velde han
er blitt påtruffet, straffes så hardt at hans straff blir til
skrekk for andre.
Og til
vitnesbyrd om dette er den nevnte herre konge av Skottlands segl sammen
med seglene til de ærverdige fedre Gamelyn av St. Andrews og John
av Glasgow, av Guds nåde biskoper, og de edle herrer jarlene Alexander
Comyn av Buchan, Patrick av Dunbar, William av Mar, Adam av Carrick og
baronen Robert av Meygnors hengt ved den delen av dette dokument, utferdiget
som kirograf, som forblir hos den nevnte berømmelige herre konge
av Norge. Og på den andre delen av samme dokument, utferdiget som
kirograf, som forblir hos den nevnte herre konge av Skottland, er den nevnte
opphøyde og velbårne herre konge av Norges segl hengt ved,
sammen med seglene til de ærverdige fedre Peter av Bergen, Torgils
av Stavanger, av Guds nåde biskoper, og de edle herrer Gaut Jonsson
av Mel, Brynjolv Jonsson, Finn Gautsson, Andres Nikolasson og Askatin,
den nevnte herre konge av Norges kansler. |