13. [1194,15. juni]
Roma, Vatikanet.
Teksten
fins i en vidisse av 16. april 1399 i DRA. Her trykt etter Lat. dok. nr.
29. Også trykt DN II nr. 3.
Brevet
er et vernebrev med stadfesting av rettigheter kirken mener å ha
oppnådd fra kongedømmet tidligere, ved opprettelsen av erkesetet
og i Magmus Erlingssons regjeringstid (jfr. nr. 7 og nr. 10) . Den er øyensynlig
blitt noe av et programskrift for kirken både i striden mot Sverre
og senere. Svært mange av dens bestemmelser går igjen, til
dels ordrett, i sættargjerden av 1277 (nr. 29, jfr. Seip: Sættargjerden
i Tunsberg og kirkens jurisdiksjon, 1942 s. 107 f).
Om
striden mellom Sverre og kirken, se innl. til nr. 12.
Celestinus
biskop, Guds tjeneres tjener, til den ærverdige bror Eirik, erkebiskop
av Nidaros og hans etterfølgere som blir innsatt i hans sted på
kanonisk måte til evig tid.
Med slik
omsorg og omhu vil vi at våre brødres og medbiskopers verdigheter
og rettigheter skal ivaretas, at de i saker der de med fornuften som rettesnor
søker apostolisk gunst, skal merke at denne gunst gir dem velvillig
støtte. Derfor, kjære bror i Kristus, samtykker vi med mildhet
i dine rettferdige bønner og tar deg selv og Nidaroskirken, som
det er kjent at du med Guds vilje styrer, under den hellige Peters og vårt
vern og styrker deg med det privilegium dette skriv inneholder, idet vi
fastsetter at alle besittelser og alt gods som samme Nidaroskirke nå
besitter på rettmessig og kanonisk måte eller ved Guds hjelp
kan oppnå i fremtiden ved pavelige innrømmelser, gaver fra
konger eller fyrster, offer fra de troende eller på noen andre rettmessige
måter, skal du og dine etterfølgere ha trygt og uforminsket.
Men de
friheter og immuniteter som det er kjent at den norske kirke, som er underlagt
ditt styre, hittil har oppnådd ved innrømmelser fra kongene
og særlig fra kong Magnus, stadfester vi med apostolisk autoritet
for deg og din kirke, og bestemmer at de skal ha evig gyldighet.
Det skal
også være tillatt for deg og dine etterfølgere å
innsette skikkede personer i kapeller som er grunnlagt eller dotert ved
kongelig gavmildhet, liksom i andre kirker eller kapeller i din provins,
uten deres [kongenes] samtykke eller presentasjon, ifølge det avkall
som det er kjent at de samme konger gjennom offentlige dokumenter og sine
privilegier har gitt når det gjelder patronatsretten.
Videre
fastsetter vi at ved valg av biskoper og abbeder i din provins, skal ingen
makt, ingen innflytelse, ingen autoritet eller samtykke fra konge eller
fyrste komme imellom, og heller ikke skal noen ved deres gunst oppnå
kirkelig prelatembete, men den skal få det som de som valget tilkommer,
i valg blir enig om er best skikket i visdom og seder for den ledige kirke.
Da vi
også vil at klerker i Norge skal nyte den frihet de har krav på,
forbyr vi strengt i dette skriv at noen biskop, abbed eller klerk, når
(da?) de ikke holder regalier, tvinges til å gripe til våpen
eller å dra på krigstog eller betale av sin eiendom til dette,
om ikke en så alvorlig nød truer at dette kan tillates av
biskopen i bispedømmet og kirkens vise og skjønnsomme menn
i felles råd. Men om en klerk som verken innehar kirkelig prelatembete
eller er særskilt knyttet til en tjeneste eller et embete som han
ikke uten skade for kirken kan forlate, får tillatelse av sin biskop
til å være med på krigstog, da skal han der gjøre
slik tjeneste som anses passende for hans stand eller vigselsgrad. Særlig
hevder vi at prester eller klerker og lekfolk som er knyttet til den salige
martyr Olavs tjeneste, og alle andre prester som befinner seg i bygd eller
by og som det er gjort unntak for i det fromme kongelige privilegium, helt
skal være fritatt fra de byrder som på norsk blir betegnet
med det faste og særlige uttrykk "leidang".
Forøvrig
innrømmer vi dere tillatelse til å sende mel til Island, 30
av det mål som med et særlig uttrykk kalles lest, for å
kjøpe klær til bruk for den salige Olavs tjenere, især
på de tider da landets åring tillater det. Og den toll som
den salige Olavs kirke skal ha hvert år av ett skip som kommer fra
Island, stadfester vi med den samme apostoliske autoritet.
Og alle
som besøker hans kirke for å tilbe og på pilegrimsferd,
så vel utenlandske som innenlandske, skal, enten det er krigstid
eller fredstid, etter vår vilje og beslutning nyte [og] få
full sikkerhet når de kommer og drar bort. Og de som blir funnet
skyldige i å skade dem, bestemmer vi skal underkastes den kanoniske
straff som er fastsatt for dem i de almene forskrifter, og vi hevder at
de som i et slikt sammenstøt måtte bli drept av pilegrimer
som forsvarer seg, de skal nektes kirkelig begravelse.
For klerker
forbyr vi helt og fullt verdslig dom i saker som er forbudt etter kanonisk
rett, og vi hevder at de som prøver å gå imot det generelle
og vårt spesielle forbud, skal straffes på kanonisk måte
etter avgjørelse av biskopen i bispedømmet.
Og kirker
som er innviet, skal det ikke være tillatt for noen å rive
ned eller av noen som helst grunn flytte fra et sted til et annet uten
tillatelse fra biskopen i bispedømmet.
Og ingen
konge eller fyrste skal ha lov til, uten biskopens samtykke og vise menns
råd, å forandre landets godkjente og skrevne lover og pengebøter,
enten de gjelder klerker eller lekfolk, i strid med gammel sedvane, slik
at det blir til tap for kirker eller klerker; heller ikke å kreve
troskapsed av noen biskop eller abbed som ikke holder regalier, verken
før vigselen eller velsignelsen eller etter. Men også når
det gjelder å gi tiende av sine jorder og gårder, skal kongene
fullt og helt følge de kanoniske forordninger.
Enn videre
innrømmer vi deg med dette skrivs autoritet at ifølge den
tillatelse det er kjent at dine forgjengere har oppnådd, skal det
være tillatt for deg og dine etterfølgere å kjøpe
fugler, nemlig jaktfalker, duefalker og gråfalker, ikke til fornøyelse,
men til nytte for deg og kirken, slik det hittil har vært praktisert
av dine forgjengere.
Så
bestemmer vi da at det ikke under noen omstendigheter skal være tillatt
for noe menneske tankeløst å skade den nevnte kirken eller
fjerne dens besittelser eller beholde dem når de er fjernet, å
gjøre den fattigere eller å plage den med noen form for mishandling.
Men alt skal bevares helt, slik at det kan gi dem som har fått det
til styre og underhold alt de behøver, med forbehold om den apostoliske
stols autoritet i alle ting. Om derfor i fremtiden noen geistlig eller
lekmann som kjenner dette vårt forordningsskriv, tankeløst
prøver å trosse det, da skal han, om han ikke etter annen
eller tredje gangs formaning har bøtet på sin forbrytelse
med en passende bot, miste sin makts og sitt embetes ære og vite
at han står anklaget for Guds domstol for den synd han har begått,
og være skilt fra vår Gud og Herres, forløseren Jesu
Kristi hellige legeme og blod, og ved den ytterste dom være underkastet
Guds straff. Men alle de som opprettholder denne kirkens rettigheter, over
dem være vår herre Jesu Kristi fred, så de både
kan høste frukten av gode gjerninger her og hos den strenge dommer
oppnå den evige freds lønn. Amen. Amen. Amen.
Og jeg
Celestinus, den katolske kirkes biskop.
Jeg Albinus,
biskop av Albano [o.s.v.].
Gitt
i Roma ved St. Peter ved Egidius' hånd, kardinaldiakon ved St. Nicolaus
i Tullianusfengslet, 15. juni i året 1194 etter Herrens inkarnasjon,
det fjerde år av pave Celestinus III's pontifikat. |