12. [1190] [Æbelholt?]
Teksten
fins hos Langebek: Scriptores rerum Danicarum VI, lib 1, ep. 24, etter
abbed Vilhelm av Æbelholts nå tapte brevbok. Her trykt etted
Lat. dok. nr 28. Også trykt DN VI nr. 3.
Brevet
er skrevet av abbed Vilhelm, en venn av erkebiskop Absalon i Lund, etter
at erkebiskop Eirik kom til Danmark i 1190. Eirik var da trolig blind eller
i ferd med å bli det (Sverris saga s. 124).
Om
striden mellom Sverre og kirken, se Handbok I 3 kap. 12, m.henv. til litt.
s. 61. De viktigste kildene til striden er Sverris saga, utg. av G. Indrebø,
s. 119, 122-24, 129-33 og en del kirkelige dokumenter trykt i Lat. dok.
nr. 24-41. Jfr. også nr. 13-15 i denne samlingen.
I den
norske erkebiskop E[iriks] navn.
Til den
helligste far og herre . . . av Guds nåde den høyeste biskop,
[sender] E[irik], nordmennenes erkebiskop, hilsen i Herren og den ærbødighet
en skylder en så høy far.
Det blir
trodd og sagt at liksom den romerske kirke overgår alle kirker i
verdighet, så lider den ikke mindre med dem i deres nød og
trengsler og kommer dem til hjelp i faderlig omsorg. I vår nød
og våre trengsler må vi derfor, kjæreste far, be om den
apostoliske stols mildhet, så den faderlige omsorg kan komme sønnen
til hjelp, og uretts og ondskaps knusk bli knust med strenghets og rettferds
hammer. Derfor kaster vi oss for Deres hellighets føtter og bærer
vår klage fram for Deres ører, idet vi ydmykt ber om at De
nådig vil lytte til dem som legger saken fram.
I fjor,
da vi var vendt tilbake til vårt land etter å ha mottatt palliet
fra Deres hellighet, lot han, som praler med kongsnavn og kongedømmets
fylde som han har tilrant seg, oss kalle til seg og ba oss sette kongekronen
på sitt hode. Fordi vi sa at denne bønnen stred mot ærbødigheten
for Dem og vår sjels frelse, fant vi at den ikke burde imøtekommes
før vi hadde sendt budbærere og de var kommet tilbake fra
den apostoliske stol, så vi fullt ut visste hva Deres hellighet etter
å ha gransket saken avgjorde at vi skulle holde oss til. Da raste
fyrsten mot oss og hele hans hær med ham, og han hevdet at man ikke
trengte å be om apostolisk samtykke i en slik sak når de øvrige
konger hadde frihet til å motta salvingens sakrament hvor og når
og av hvem de ville. Videre: da vi på en fastsatt dag kom til den
kirken vi har forestått, var geistlighet og folk enstemmig og med
alminnelig samtykke enige om en person, skikket ved livsførsel og
visdom, til å forestå dem i bispeembetet. Men fordi den før
nevnte fyrste ikke hadde vært til stede ved dette valget og ikke
hadde avgitt den første stemme, mente han at det måtte kasseres,
skjønt vi vet at denne skikken under ed ble oppgitt av hans forgjengere,
nordmennenes konger, og gitt til vår kirke med dokumenter beseglet
med deres navn og stadfestet med privilegier fra pave Hadrianus, i salig
minne, og fra Deres hellighet. Men fordi han skrek opp om at vi med dette
hadde krenket den kongelige majestet, tvang han, uten å spørre
oss og mot våre protester, geistlighet og folk til å samtykke
i en annen person, som ved selve valget - om man kan kalle det det - var
i ferd med å ta en hustru som allerede var gift, og bød ham
fram for oss til vigsel. Men fordi den nevnte pave Hadrianus, i hellig
minne, med apostolisk autoritet hadde fordømt bigami (en tvegift
kvinne?) blant geistligheten i vårt område, våget vi
ikke å utføre handlingen, for at det ikke skulle se ut som
vi gjorde til intet det som den før nevnte hellige hadde påbudt
skulle overholdes blant geistligheten. Når det gjelder loven om [rettslig]
forum, vil han at geistligheten i rettssaker på vanlig måte
skal trekkes for hans domstol og dømmes av hans tjenere, i strid
med de hellige fedres dekreter og all sedvane i Guds kirke. Dåps-
eller sognekirker som ligger opp til hans gårder, kaller han kongelige
kapeller, og han vil ha i sin makt å gi dem til hvem han vil når
han vil uten vår tillatelse. Hvor langt dette avviker fra kirkelig
sedvane, overlater vi til Deres hellighet å bedømme. Hva vi
skal foreta oss i alt dette, ber vi ydmykt Deres hellighet om å utrede
i brev. Og vi bør heller ikke, kjæreste far, forbigå
i stillhet at i alt dette er han blitt opptent av vrede og harme fordi
vi ikke adlyder hans befalinger, og har påbudt at alt vårt
gods og alle våre inntekter like til den siste skilling skal konfiskeres,
og da han hadde berøvet oss alt, stevnte han oss for Dem, idet han
så og tenkte over at når pengene ikke strakk til, ville heller
ikke vi strekke til når vi var begynt på reisen, og slik ville
det se ut som vi var skyldige i forakt for den apostoliske stol. Men han
visste ikke at Deres klokskap vet å skjønne ondskapen i hans
list og med faderlig mildhet å vise medfølelse med de undertryktes
armod. Men for at ikke det umulige skal fortone seg som det gir anledning
til forakt, om vi ikke kom til Dem før appellfristens utløp,
sender vi på våre vegne menn med godt vitnesbyrd til å
svare for oss; dem ber vi Deres hellighet ta vel imot og verne i Deres
faderlige skjød når de bærer fram vitnesbyrd om sannheten,
slik at både den ondskap som er sådd, kan bli rykket opp med
roten fra vårt land, og vår kirkes frihet, befestet med den
apostoliske stols privilegier, kan bevares uskadd. I mellomtiden har vi
reist fra vårt rike, da våre midler ikke strakk til, og er
blitt mottatt med all heder og ære og underholdt på beste måte
i Danmark av vår medbroder, erkebiskopen i Lund, den romerske kirkes
særlige og meget hengivne sønn. |