10.
[1163-77]
PRIVILEGIEBREV FRA KONG MAGNUS
ERLINGSSON FOR DEN NORSKE KIRKE
Teksten
fins i to sene avskrifter av et transkript (trolig fra 1276), en ved Henrik
Høyer omkring 1600 (AM 22 fol.) og en ved Arne Magnusson (AM Apographa
nr. 3), dessuten i to avskrifter av disse avskriftene, jfr. V. Skånland
i E. Vandvik: Magnus Erlingssons privilegiebrev (nr. 7) s. 6-12. Her trykt
etter E. Vandvik: Magnus Erlingssons privilegiebrev s. 12-16. Også
trykt Lat. dok. nr. 9 og NgL I s. 442-44.
Privilegiebrevet
er sterkt omdiskutert. En tid ble det ansett for en forfalskning, helt
(K. Maurer) eller delvis (G. Storm, E. Hertzberg). Nyere forskning har
gitt gode grunner for at det er ekte (A. Taranger, O. Kolsrud, E. Vandvil;),
og dette er i dag den vanlige oppfatning. Dateringshypotesene varierer
fra en foreløpig kroning i Nidaros påsken 1163 (E. Vandvik)
til midten av 1170-årene. Jfr. ellers Handbok I 3 s. 41 f. med henvisning
til litt Ideologien i privilegiebrevet er senest behandlet av T. Tobiassen
(HT 43 s. 181 221).
Magnus,
av Guds nåde Norges konge, hilser Øystein, av samme nåde
trøndernes erkebiskop og den apostoliske stols legat, og alle biskoper,
presteskapet og hele folket som bor i Norge.
Da vi
etter råd fra de viseste menn har mottatt dette rikes krone og styret
over det av Herrens hånd etter påkalling av Den hellige ånd
ved Deres håndspåleggelse, ærverdige far Øystein,
sømmer det seg at jeg, jo høyere min makt er og jo større
friheten til å befale, blir desto mer ydmyk i alle seder og i mitt
liv, og at jeg vier meg med evig lydighet i skyldig tjeneste til Gud, herrenes
herre, ved hvem konger regjerer, og forplikter meg desto mer overfor ham;
for å tjene ham er å herske, og hans tjeneste må regnes
som den høyeste fribårenhet. For den som derfor tenker nøyere
over hvor stort det er, det vi har påtatt oss, kommer det klart til
syne at skjønt verdigheten i navnet er stor, er byrden i ansvaret
ikke mindre. For i kongedømmet vokser intet annet til gagn for sjelen
enn denne ene frukt: at man under kongsstaven med fremragende dyd og rettferdig
styre tekkes ham som etter sitt eget vitnesbyrd er veien, sannheten og
livet. I så store og så vanskelige gjøremål, som
skal utføres allerede fra barneårene, kaller jeg derfor ham
til hjelp, fordi den menneskelige svakhet kommer til kort, da det ikke
er myndighet uten av Gud, og bønnfaller ham om å stå
meg bi, så jeg midt i dette mismodets stormer jublende må kunne
synge med David, som Herren, hvis veier er miskunn og sannhet, hentet fra
hjorden og deretter salvet til konge: "Herren er min hjelper og beskytter,
og på ham har mitt hjerte håpet, og jeg er blitt hjulpet."
Til Gud
[gir jeg] da i dag, på den herlige oppstandelses dag, meg selv med
riket til evig tid, og til den herlige martyr kong Olav, som jeg nest Herren
med særlig hengivelse overdrar Norges rike fullt og helt. Og sa langt
Gud vil, skal jeg forestå dette rike som denne herlige martyrs arvelige
eiendom, under hans overhøyhet og som hans stedfortreder, og holde
det av ham. Og fordi den nevnte martyr for sin Guds lov, for undersåttenes
frelse og for å bevare dette riket, uredd gikk fiendene i møte,
og uten å nøle med å gi seg i voldsmenns hender helliget
dette riket ved å utgyte sitt dyre blod, ønsker jeg, så
langt kreftene strekker til, med Guds og den samme martyrs hjelp, å
etterligne ham i dyder liksom jeg etterfølger ham i riket. Og uansett
hvilken vanskelighet, nød eller trengsel som kaller på meg,
vil jeg uten frykt, trygg ved Guds og hans vern, med ham som fører
og som hans stridsmann, gå til striden for å kjempe i hans
hær for å opprettholde lov og rettferd, for å verge landet
som St. Olavs eiendom. Og om en hær leirer seg mot meg, skal mitt
hjerte ikke frykte.
Og til
vitnesbyrd om evig underkastelse innrømmer jeg denne metropolitankirken
dette privilegium på vegne av meg og alle mine katolske etterfølgere,
og stadfester med mitt beseglede brev at etter min bortgang skal kongekronen,
både min, som jeg i dag ofrer til det hellige alter til skrinlegging
[stadfesting], og alle mine etterfølgeres, overgis til denne kirken.
Forøvrig
innrømmer vi i ærbødighet for den salige martyr denne
kirken hvert år toll av ett skip og rett til å føre
30 lester mel til Island, om denne provinsens åring tillater det;
og samme tillatelse skal ikke helt nektes for andre varer.
Til dette
legger vi at enhver som søker til denne kirken for å be eller
gi almisse, såvel utlendinger som landets innbyggere, skal mottas
og få dra bort i fred på fredelig vis, selv om ikke full fred
holder rikene sammen, men uenighet skiller dem. Men om noen ondsinnet streber
etter å gjøre dem urett enten i handling eller råd,
med svik og pengekrav eller på noen annen måte, eller vil røve
dem, landsforviser vi ham for evig tid når han er funnet skyldig
i en slik gjerning for erkebiskopen eller St. Olavs kanniker. Og om han,
når han gjør dette, blir såret eller drept, skal han
nektes begravelse på kirkegården, og det skal ikke gis bot
for ham til kongen eller slektningene mer enn for en røver.
Forøvrig,
liksom en bispekirke og særlig denne metropolitankirken overgår
de andre i verdighet, så sømmer det seg at den som i denne
eller dens kirkegård har forbrutt seg ved å skade en annen
med slag eller blodsutgytelse, skal få større straff. Derfor
samtykker jeg i og stadfester den straff som er fastsatt for dette og stadfestet
i lovene.
Men fordi
det hører til kongens embete at han skal vise seg for andre som
et mønster på god livsførsel og ikke oppheve loven,
men oppfylle den for det er lite verd å oppfordre med ord til det
man ikke stadfester med eksempel - gir vi etter Deres påminnelse,
ærverdige far Øystein, Gud det faste løfte at vi fra
nå av skal betale full tiende av våre jorder og gårder
etter Guds lov. Hirdmenn som får lønn, skal også svare
tiende av sin lønn i det bispedømmet der de befinner seg
ved juletider, til biskopen der. Deres tiender skal fordeles mellom biskopene.
Men om de går bort når de er knyttet til kongens hird for lønn,
skal de ha rett til begravelse i bispekirken.
Forøvrig
samtykker jeg i og stadfester med dette brev, til Guds ære og min
egen frelse, de verdigheter og privilegier som er gitt denne kirken til
ære for palliet og stadfestet i lovene, nemlig om økning i
antall [skyss-]hester, om å føre mel, 30 lester, og om arv
etter fremmede klerker, og dessuten om å foreta valg og rå
for kirker, der tidligere kongelig samtykke ble avskaffet og avsverget,
slik at både bispeembeter og kirker skulle gis uten at kongene ble
spurt, og det øvrige som da ble innrømmet. |